<div id="qo0qy"><small id="qo0qy"></small></div>
<strong id="qo0qy"><div id="qo0qy"></div></strong>
<div id="qo0qy"><wbr id="qo0qy"></wbr></div>
<small id="qo0qy"></small>
<div id="qo0qy"><div id="qo0qy"></div></div>
<small id="qo0qy"><wbr id="qo0qy"></wbr></small>
<xmp id="qo0qy"><div id="qo0qy"></div>
<small id="qo0qy"><wbr id="qo0qy"></wbr></small>
<wbr id="qo0qy"></wbr><xmp id="qo0qy"><wbr id="qo0qy"></wbr>

王飛躍的個人博客分享 http://www.1023u.com/u/王飛躍

博文

再譯鄧恩的《喪鐘為誰而鳴》

已有 1099 次閱讀 2019-11-2 10:38 |系統分類:詩詞雅集

再譯鄧恩的《喪鐘為誰而鳴》


王飛躍


我一直覺得“白頭”懷德海(Whitehead)的“過程哲學”與鄧恩的詩《喪鐘為誰而鳴》不但有其內在的關聯,而且很可能是“白頭”受了此詩的震撼,最終形成了他的“過程(process)”哲學之理念,及其鴻著《Process and Reality》。


正如鄧恩在《喪鐘為誰而鳴》所嘆:


沒有人


       是零落大海的孤島


       可以自成一體


所有人


       都是廣袤大陸的一員


       是整體的部分


如果海浪沖掉一片巖石


       歐洲就會變少


                     ……


直覺上,總是認為"白頭”的過程哲學就是把這位祖上的玄學詩人之理想在理性上升華至哲學而己:現實的實質不是物質,而是關系,更是形成和維持關系的過程,永恒的過程。


鄧恩(John Donne,1572-1631)的詩,差不多300年后才為世人所識,而“白頭”的哲學不到30年就在世界上產生了巨大的影響,產生了環保運動和今日之可持續發展的理念,甚至走向極端,催生“過程教”和“綠色革命”的極端形式。


文獻和網上查了許多年,都沒有找到“白頭”和鄧恩有何關聯。只是自己不死心,總覺得他們之間應有關聯,希望有人找出論據,證明我的想法是對的或者錯的。


網上有許多鄧恩《喪鐘為誰而鳴》的中文譯本,從粗糙的到精致的,還有李敖的“豪放版”,但我覺得都沒有捕捉到鄧恩詩里面的邏輯與推理,故嘗試著重譯如下。



《喪鐘為誰而鳴》


約翰·鄧恩(1572-1631)


沒有人 


       是零落大海的孤島


       可自成一體


所有人


        都是廣袤大陸的一員


        整體的部分


如果海浪沖掉一片巖石


        歐洲就會變少


        就像海岬失去一塊


        就像莊園毀了一角


        最終就是自己變小:


        每個死亡都使我小


因為


        我與全人類糾纏


所以


        別問


        喪鐘為誰而鳴?


        警鐘為你而鳴!

 

2016年12月10日于三亞,時美國前副總統Al Gore做環保主題講演,有感。


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


附1:


No Man Is An Island


John Donne


No man is an island,


Entire of itself,


Every man is a piece of the continent,


A part of the main.


If a clod be washed away by the sea,


Europe is the less.


As well as if a promontory were.


As well as if a manor of thy friend's


Or of thine own were:


Any man's death diminishes me,


Because I am involved in mankind,


And therefore never send to know for whom the bell tolls;


It tolls for thee.


---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------




http://www.1023u.com/blog-2374-1204499.html

上一篇:[轉載]倒計時2天,第三屆區塊鏈與知識自動化研討會即將開幕!
下一篇:[轉載]斷裂力學中的素質教育

1 劉鋼

該博文允許注冊用戶評論 請點擊登錄 評論 (0 個評論)

數據加載中...

Archiver|手機版|科學網 ( 京ICP備14006957 )

GMT+8, 2019-11-5 12:21

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中國科學報社

返回頂部
高清电影下载